Potenciar la conectividad de tu blog para llegar a públicos con diferentes idiomas

Descubre cómo potenciar la conectividad de tu blog para llegar a públicos con diferentes idiomas y cómo contratar internet sin ataduras.

¿Sabías que, gracias a la versatilidad lingüística de tu blog, puedes llegar a mucha más gente? En este artículo te explicamos cómo potenciar la conectividad de tu blog y de qué forma puedes contratar la tarifa de internet más interesante.

¿Es posible contratar internet sin permanencia?

Uno de los fenómenos que ha destacado durante la época de confinamiento obligatorio a causa de la pandemia mundial de coronavirus es el incremento del uso de internet. La visualización de contenido a través de la red se ha disparado, pero no solo hablamos de las series o películas que pueden verse a través de las plataformas online de contenido streaming, sino que también ha aumentado el uso de las redes sociales y las lecturas de blogs y páginas webs.

Y entre todos los webmasters que han visto cómo sus visitas subían como la espuma, los bloggers que disponen de una buena conexión para ofrecer el mejor contenido son los que han podido subir de una forma más rápida y eficaz sus contenidos. Para disfrutar de una conectividad así ya no es necesario casarse de por vida con un contrato de ADSL y pagar una línea telefónica que no necesitamos. En la actualidad es posible tener internet sin contrato de permanencia como también es posible contratar internet sin línea telefónica.

Por otro lado, aquellos que no quieran complicarse con contratos, pueden pagar directamente por internet de prepago. Pero, ¿cómo es posible tener internet prepago para casa? Es muy sencillo. Se trata de una tarjeta SIM, como las de teléfono, que se inserta en un router que actúa de zona Wifi, como hacemos con nuestro móvil cuando queremos conectar otro dispositivo a nuestros datos.

¿Cómo llegar a gente de otros países?

Una vez disponemos de una buena conectividad para subir archivos a la red, debemos pensar en traducir nuestros contenidos en otros idiomas para poder llegar a muchas más gente. Sin embargo, en el caso de que queramos posicionar nuestros artículos en Google, aquello que llamamos SEO, no bastará con traducir nuestros textos o las palabras claves. Deberemos aprender cuáles son las palabras claves de una misma expresión en cada país. Por ejemplo, aunque en Estados Unidos y Reino Unido se hable el mismo idioma, se utilizan ciertas expresiones diferentes que pueden afectar completamente a la forma de realizar una búsqueda en Google. Lo mismo puede suceder entre España y Latinoamérica o entre Portugal y Brasil. Así que además de pensar en qué idiomas queremos posicionarnos o a qué tipo de hablantes queremos llegar, también será necesario pensar en qué países exactamente queremos posicionarnos. Si quieres internacionalizar tu blog y empezar a traducirlos en varios idiomas, te invitamos ver este vídeo que nos guía para hacer un sitio web en varios idiomas con la plataforma WordPress. Mucha suerte en tu nueva aventura para conquistar el mundo.

No traducimos palabras, transmitimos ideas

¿Tienes dificultades para traducir un documento oficial, un informe de trabajo, una entrega de la universidad o un simple manual de procedimientos? En ese caso, no busques más, ya que los servicios de RUMA Traducciones son exactamente lo que necesitas para resolver cualquier obstáculo lingüístico que se presente en tu día a día.

Así, podrás traducir documentos del inglés, francés y portugués, al español y catalán, principalmente, aunque nuestro abanico de combinaciones lingüísticas es más amplio. Y todo con tarifas muy competitivas que podrán variar dependiendo del volumen y características del proyecto.

Además, en todos los casos recibirás un presupuesto sin compromiso en las primeras 24 horas de contacto, de forma que los clientes interesados en trabajar con RUMA Traducciones puedan disponer de sus documentos traducidos a la mayor brevedad.

RUMA Traducciones, traducciones fiables en las principales lenguas del planeta

RUMA Traducciones es una empresa privada localizada en España que trabaja para todo el mundo, compuesta por un equipo de profesionales licenciados en traducción e interpretación de documentos. Así, este increíble grupo podrá ayudarte en trabajos de traducción general, especializada y jurada, en las lenguas más utilizadas de Europa.

A esta oferta diversificada, cabe añadir unos presupuestos y plazos de entrega realmente competitivos, para que tanto clientes como usuarios interesados puedan disponer de sus documentos fielmente traducidos en el menor tiempo posible.

Por último, para facilitar el proceso a todos los clientes, el contacto inicial se puede hacer de manera rápida y fácil a través de la página web de RUMA Traducciones, donde solamente tendrás que introducir tus datos y necesidades del proyecto para recibir un presupuesto cerrado sin ningún compromiso en un plazo máximo de 24 horas o bien escribiendo a info@rumatraducciones.com.

Traduce todo tipo de documentos con el apoyo de RUMA Traducciones

En RUMA Traducciones, encontrarás intérpretes y traductores certificados en español, italiano, inglés, portugués, alemán, francés o catalán, entre otros, permitiéndote traducir todo tipo de documentos desde y hacia las principales lenguas europeas de forma segura.

En este sentido, en RUMA Traducciones podrás solicitar servicios para traducciones simples o complejas, incluyendo el servicio de traducción jurada y certificada de documentos oficiales, siempre respetando los plazos de entrega acordados y sin importar el tamaño del proyecto.

Igualmente, al trabajar con RUMA Traducciones, tendrás la certeza de que no habrá sorpresas en el camino, ya que todos los presupuestos son cerrados e invariables una vez definidos inicialmente. Esto sin contar que el equipo de RUMA Traducciones se caracteriza por trabajar respetando siempre la privacidad del cliente y resguardando de manera confidencial los documentos traducidos.

Asimismo, no deberás preocuparte por el formato específico de los documentos que deseas traducir, ya sea un documento escaneado en formato PDF, un archivo de Word o un folio en físico, siempre podrás contar con una traducción certera y profesional para todos tus trabajos. Los profesionales de RUMA Traducciones trabajan habitualmente con herramientas TAO como SDL Trados Studio para el manejo de una gran variedad de formatos de texto. En definitiva, desde cualquier lugar del mundo en el que te encuentres, si necesitas traducir un documento en alguna de las combinaciones de lenguas mencionadas, no dudes en contactar con la mejor solución para ti: RUMA Traducciones.

La importancia de las redes inalámbricas y el aprendizaje de nuevos idiomas

¿Recuerdas cuando para conectarte a internet te quedabas sin telefonía fija y si querías llamar por teléfono no podías estar conectado a internet? ¡Han pasado años desde entonces! Ahora internet es más veloz, estable e incluso puede ser inalámbrico sin teléfono fijo.

De esta forma, esta nueva modalidad de internet a través de redes inalámbricas ofrecidas por las operadoras, nos permite trabajar y acceder a contenidos cómodamente desde el móvil o el ordenador en cualquier lugar de la casa, coche o lugar público.

Así que, ¿por qué no aprovechar estas redes inalámbricas para el aprendizaje de nuevos idiomas? No existe ningún impedimento para ello; al contrario, existen aplicaciones, softwares, programas y metodologías que nos ayudarán a lograr esta meta en menos tiempo del que podríamos imaginar inicialmente.

Cómo utilizar internet sin teléfono fijo para el aprendizaje de nuevos idiomas

El internet sin teléfono fijo o internet a través de fibra óptica nos permite disponer de una conexión más veloz, estable y segura que la conexión a través de ADSL. Y, si bien es cierto que en la actualidad las tarifas de ADSL ya no necesitan interrumpir el servicio de telefonía fija para funcionar, no cabe duda que la fibra aporta grandes ventajas en comparación con otras modalidades.

En cualquier caso, independientemente de si se trata de un servicio de internet sin fijo o con fijo, lo cierto es que ambas modalidades nos van a permitir hacer uso de las redes inalámbricas a través del wifi para potenciar el aprendizaje de nuevos idiomas desde el rincón más cómodo de la casa.

Aprovecha las ofertas de tus empresas favoritas para fomentar el aprendizaje desde casa

Si algo hemos descubierto recientemente, es que contar con las mejores tarifas de Vodafone, Movistar y Orange en casa podría marcar la diferencia entre el aprovechamiento de una buena rutina y la completa ineficiencia desde el hogar.

Blog

martes, 21 de noviembre de 2017

La traducción de manuales. Elementos a tener en cuenta

La traducción de manuales. Elementos a tener en cuenta

Uno de los servicios que mayor demanda representa en el sector de la traducción es el de los manuales y documentos de aprendizaje para el público general. De hecho, son muchos los clientes que acuden a las empresas de traducción para que realicen este servicio de manera profesional. Pero, ¿cómo realizar una correcta traducción de manuales? O lo que es lo mismo, ¿qué elementos deben primarse en este servicio? Los detallamos a continuación.

1.- Conocimiento del documento. Es decir, para que el trabajo se consuma con la mayor prontitud posible, es imprescindible leer antes el manual. Con este paso se ahorra tiempo y el resultado gana calidad.

2.- Comprensión. El documento no debe ser traducido al pie de la letra. De hecho, uno de los propósitos de este servicio es que sea comprensible. Por ello, lo normal es que alguna oración contenga términos que el traductor no conozca o comprenda, por lo que hay que hacer hincapié en estos vocablos para obtener una completa traducción con garantías.

3.-Herramientas. Las funciones avanzadas TAO son muy utilizadas en la traducción de manuales. De hecho, la mayoría de ellas permite al traductor realizar controles de calidad, cuyos resultados son verdaderamente útiles a la hora de traducir manuales.

4.- Términos. La creación de un glosario de términos ofrece al traductor y a su cliente la posibilidad de armonizar la terminología empleada. De manera que, en el largo plazo, podrá ahorrar tiempo en trabajos similares. Pero, ¿cómo fabricar un glosario de calidad? Las entradas del mismo deben estar compuestas, por un lado, por el término en cada idioma, incluyendo la definición, así como ilustraciones y ejemplos de su utilización.

5.- Normalización. Conocer y seguir las recomendaciones de la Organización Internacional de Normalización es vital para una correcta traducción de manuales. De hecho, hay que hacer hincapié en que la traducción siga la norma ISO 3864 y la norma estadounidense ANSI Z535. Ambas marcan la traducción de los términos de señalización de peligro.

6.- Información del cliente. Lejos de parecer incompetente o poco profesional, la consulta con el cliente de determinados aspectos del trabajo funciona como catalizador para que el resultado sea el esperado. Del mismo modo, el seguimiento de sus instrucciones, la utilización de documentación de referencia y la consulta de su página web son aspectos clave para la mejora de dicho trabajo.

7.- Dudas. Finalmente, si la traducción del manual presenta dudas lo mejor es preguntar al cliente antes de realizar una traducción con fallos y errores. Es posible que resulten ser errores originales del manual, por lo que el cliente quedará doblemente satisfecho con el trabajo.

Como habrán visto, se trata de siete consejos muy útiles a la hora de tener en cuenta la traducción de manuales, pero sobre todo, es fundamental acudir a profesionales para su realización. Con ellos, el resultado generado será doblemente satisfactorio: por su calidad y sus garantías.